The burglar who thought he was Bogart 7

2013/05/13 12:43

“Forgive me,” he said, and reached into his pocket. I braced myself, but when his hand came out the only thing in it was a leather card case. He extracted a card, glanced dubiously at it, and presented it to me.
「これは失礼をした」と言って、彼はポケットに手を入れた。わたしは身を硬くしたが、彼が手を出したとき持っていたのは皮の名刺入れだった。彼は名刺を一枚取り出すと、躊躇う様子でわたしに差し出した。
“Tiglath Rasmoulian,” I read aloud. In response he drew himself up to his full height, if you want to call it that, and clicked his heels.
「ティグラズ・ラスモーリアン」わたしは声を出して読み上げた。その声に彼は姿勢を正した。もう一度読み上げれば靴の踵を鳴らしたかもしれない。
“At your service,” he said.
「なんなりとも」と彼は応えた。
“Well,” I said brightly, “I’ll just hang on to this, and if I ever come across these mysterious documents, I’ll certainly keep you in mind. In the meanwhile-”
「さ~て」とわたしは朗らかに言った。「わたしはちょっとばかりわけが分からないでいたが、もしもこの妙な書類にどこかでお目にかかったときのために、おまえさんのことは記憶によく留めておこう。それでだが・・・」
The red patches blazed on his cheeks. “You are treating me like a child,” he said. There’s not a single S in that sentence, so I don’t see how he could have hissed it, but I swear that’s what he did. “That is not a wise thing to do.”
彼の頬の斑が赤くてかった。「わたしを子供扱いしているつもりかも知れないが」と彼は言った。今度の台詞にはどこにもSが含まれていなかったので、彼がいったいどのようにSを発音するのか確かめようもなかったが、誓っても良い、彼はSを発音するとき間違いなくストレスをかけた。「あんまり利口なやり方とは思えないな」
And his hand went into his pocket.
そしてまた手をポケットに突っ込んだ。
It stayed there while his eyes swung toward the door, which had just opened.
入口のドアが開き、彼の目がそっちに泳いだとき、その手は依然ポケットの中だった。
“Ah,” I said, “just the man I’ve been waiting for. Ray, I’d like you to meet Tiglath Rasmoulian. Mr. Rasmoulian, this is Officer Raymond Kirschmann of the New York Police Department.”
「おおっ」とわたしは声を上げた。「ちょうど良いところだった。レイ、紹介しよう、こちらはティグラス・ラスモーリアンさんだ。そしてラスモーリアンさん、この方がニューヨーク市警のレイモンド・カーシャマンさんです」
I didn’t get the impression that this was what Rasmoulian had been hoping to hear. He took his hand out of his pocket but did not offer it to Ray. He nodded formally to Ray, then to me. “I will go now,” he said. “You will keep it in mind, what we discussed?”
わたしは、ラスモーリアンがこの紹介をありがたがっているという印象は受けなかった。彼はポケットから手を出したが、特にレイと握手を交わそうというのでもなかった。ただかしこまった様子でレイに、そしてわたしにもうなづいてみせた。
「そろそろ行かなくてはなりませんが」と彼は言った。「今回の話はよく覚えておいていただけるでしょうね?」
“Definitely,” I said. “Have a good weekend. Oh, don’t forget your book.”
“My book?”
「たしかに」とわたしは応えた。「では良い週末を。あ、そうだ、せっかくの本をお忘れになっちゃぁいけません」