保守について

2012/04/17 12:56


もうずいぶんと前の話になるが、保守について書いていて「一口に保守といっても、それは着るもののことであったり、あるいは食べ物のことであったりで、政治的信条とは限らない」と述べた。

しかし、亡くなったマイケル・クライトンの「エアーフレーム」を読んでいて、ふと結局のところ保守というのは政治的信条であろうと着るものであろうと、その根本にあるものは同じなのだという気がしてきた。
それは、こんな場面に出くわしたからである。

主人公であるケイシーの幼い娘アリソンが離婚して別れた父親のジムと週末を彼の家で過ごしているのだが、ジムが今日は赤い服を着なさいというのが気に食わなくて、母親に電話をかけてくるシーンである。

The phone continued to ring. She picked it up.
"Mom." Solemn, close to tears.
"Hi, Allie."
"Mom. Dad is making me wear the red dress, and I want to wear the blue one with the flowers."
She sighed. "What did you wear yesterday?"
"The blue one. But it's not dirty or anything!"
This was an ongoing battle. Allison liked to wear the clothes she had worn the day before. Some innate, seven-year-old conservatism at work. "Honey, you know I want you to wear clean clothes to school."
"But it is clean, Mom. And I hate the red dress."
Last month, the red dress had been her favorite, Allison had fought to wear it every day.
Casey sat up in bed, yawned, stared at the papers, the dense columns of data. She heard her daugheter's complainig voice on the phone and thought, Do I need this? She wondered why Jim didn't handle it. Everything was so difficult, over the phone. Jim didn't hold up his end--he wasn't firm with her--and the kid's natural tendency to play one parent against the other led to an interminable string of long-distance encounters like this.
Trivial problems, childish power plays.
"Allison," she said, interrupting her daughter. "If your father says to wear the red dress, you do what he says."
"But Mom--"
"He's in charge now."
"But Mom--"
"That's it, Allison. No more discussion. The red dress."
"Oh, Mom..." She started to cry. "I hate you."
And she hung up.

わたしは、子供の出てくるシーンが好きだ。この場面は航空機事故を扱ったこの小説の本筋とはまったく関係がないのだが、無用の用というわけではあるまいが、いいアクセントになっていると思うのである。

ところで、わたしは新しい服が嫌いである。そんなものを着たところで、いったい自分の何が変わるというのか、という気になるから。
清潔であれば、多少穴が開いていようが着慣れたシャツやズボンがいい。

さてわたしは、この7歳の女の子の抵抗に保守の真骨頂を見る思いがしたのだが、いかがであろうか。